Neusen dreylyans

Ty a vynn keskewsel a-dro dhe vaters ollgemmyn yn Kernewek? Hemm yw an geskowsva ewn ragos.
*Note* Postings in this subforum should be in Cornish only.

Neusen dreylyans

Postby towlenner » 16 Apr 2009, 09:05

A via neusen rag dadhel a-dro dhe'n gwella fordh dhe dreylya lavarow tavosethek Sowsnek dhe Gernewek dhe les?
towlenner
 
Posts: 73
Joined: 27 Mar 2009, 22:17
Location: Kernow

Re: Neusen dreylyans

Postby Morvil » 12 May 2009, 12:16

Pur dhe les a via hedna! Pandr'ew dha dybyansow?
Morvil
 
Posts: 23
Joined: 27 Mar 2009, 21:20

Re: Neusen dreylyans

Postby Golvan » 12 May 2009, 16:13

In gwir dâ via hedna.

Pan esen in Kernow agensow, nebonen a wovydnas orthyf pana vaner a alsa bos leverys "He is going out with her, he is dating her (an lavar Americanek)". Ny yllyn cafos dystowgh a'n lavar ewn. Ny ylta leverel "Yma va ow mos in mes gensy" dre reson hedna dhe styrya "He is exiting with her," bò "He is going off with her." Wosa ombredery nebes bytegyns yth hevel dhybm y hylly nebonen leverel "Yma va ow kerdhes in mes gensy", lavar a via fùndys wàr an Sowsnek "He is walking out with her," a vedha kebmyn lowr i'n nawnjegves cansvledhen.

Saw pana vaner a vynsa nebonen leverel "She has just dumped him," bò dell esen nyny ow leverel, pàn en vy yonca, "She has just given him the push"? An ger sconya a via re grev.

Hag arta: "We have a love-hate relationship. I love her, she hates me." Y hyll nebonen leverel "Ny a'gan beus cowethyans cas ha kerensa" rag an kensa radn. Saw nyns yw esy trailya an secùnd part in lavar cot.

Golvan
User avatar
Golvan
 
Posts: 32
Joined: 07 May 2009, 16:17

Re: Neusen dreylyans

Postby towlenner » 04 Jun 2009, 08:53

Dew moy: "must have" r.e. "Its red colour must have enraged the bull"?

Ha "tentacles"? Ny wonn an ger Kembrek po Bretonek.
towlenner
 
Posts: 73
Joined: 27 Mar 2009, 22:17
Location: Kernow

Re: Neusen dreylyans

Postby Albert Bock » 05 Jun 2009, 09:05

Brec'henn, liesplek brec'hinier po brec'hennoù, yw an ger Bretonek rag "tentacle".

A esos ta ow treylya hwedhlow H.P. Lovecraft yn Kernewek?
---------------------------------
Den heb taves a gollas y dir.
User avatar
Albert Bock
 
Posts: 86
Joined: 17 Mar 2009, 12:43
Location: Vienna, Austria

Re: Neusen dreylyans

Postby towlenner » 05 Jun 2009, 09:30

Meur ras Pokorny. Martesen "breghen, breghennyow" via da yn Kernewek.

Yn y ji dhe R'lyeh Cthulhu marow a wra gortos yn-dann hunrosa...
towlenner
 
Posts: 73
Joined: 27 Mar 2009, 22:17
Location: Kernow

Re: Neusen dreylyans

Postby Dowrgi » 05 Jun 2009, 11:49

Martesen "breghen, breghennyow" via da yn Kernewek.

Dell yw usys, geryow yn //-enn// a's teves liesplek yn <-ennow>.
Mir orth an Bretonek menegys gans Pokorny.
Ny'm beus kummyas argya lytherennans omma, mes y skrifsen vy breghenn, breghennow.
Dowrgi
 
Posts: 6
Joined: 13 May 2009, 15:00

Re: Neusen dreylyans

Postby Albert Bock » 05 Jun 2009, 12:10

Yn KK, y fia <breghenn> an furv skrifys ewn rag //brɛxɛnn//, ya. Y'n FSS y skrifsen <brehen> awos an leveryans dhe vos KKres ['brɛˑhɛn] ~ KDiw ['brɛhən].
---------------------------------
Den heb taves a gollas y dir.
User avatar
Albert Bock
 
Posts: 86
Joined: 17 Mar 2009, 12:43
Location: Vienna, Austria

Re: Neusen dreylyans

Postby towlenner » 05 Jun 2009, 12:19

Oll gwir. Res yw dhymm eva koffi arall. Breghenn, breghennow; brehen, brehennow.
towlenner
 
Posts: 73
Joined: 27 Mar 2009, 22:17
Location: Kernow

Re: Neusen dreylyans

Postby Tony Snell » 04 Sep 2010, 09:32

Rag an lavarennow postys gans Golvan, otomma ow frofyansow vy:

1) "He is going out with her" : Ymava ow rosya gensi
Lit. "He is strolling/rambling with her" so one relies on the context to render the meaning specific!

2) "She has just dropped him" : Hi re'n diveghyas ev nammnygen
Lit. "She has unloaded/offloaded him just now"
A bit neater might be: Ev yw nowydh diveghys gensi "He is newly unloaded/offloaded by her".
The word diveghya "to unload" will be found in N. Williams' English-Cornish Dictionary, and In Ken George's An Gerlyver Meur.

3) "Love-hate relationship" : kolm kara-kasa, syg kara-kasa[/b ]Lit. "bond/link [of] loving/hating"
To translate "they have a love/hate relationship" I'm not sure what's best:
Perhaps neater to have "they are in a love-hate relationship" :
[b]Ymons yn kolm kara-kasa.

But my preference, in everyday speech, would be: kolm kara-kasa 'ma gansa : "a love-hate relationship there is with them": as well as putting the emphasis on the love-hate bit, it runs easily off the tongue!

Gans pub bolonjedh da,
Tony
User avatar
Tony Snell
 
Posts: 5
Joined: 03 Sep 2010, 19:08


Return to Keskowsva an Gernewegoryon

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest

cron