Pokorny suggests movya 'move' and movyans 'movement'. In the texts, however, the word movya is used to mean 'move, urge, propose':
gans aga garm hag olua ihesus crist a ve mevijs may fynnas dijskynna yn gwerhas ha bos genys 'by their cries and lamentation Jesus Christ was induced to descend into the Virgin and to be born' PA 4ab
my a vyn kyns es dybarth muvya omma certan tra 'before leaving I shall propose a certain matter' BM 259-60
kepar dell ens y moviis dre an spuris sans 'as they were urged by the Holy Spirit' TH 18
omma y thyll bos movyes questyon 'here a question can be put forward' TH 29a
na ve an Catholyk egglos the ry thym experiens, ha ow movya thotha 'were the Catholic Church not giving me experience and urging me to it' TH 37a
thega movya y the thewys onyn rag bos in rome esa Judas ynna 'to urge them to choose someone to fill the position Judas had been in' TH 44a
An kynsa tra vsy worth ow movya ve the predery ha the cresy, an epscop a rom the vos pen war oll re erall 'The first thing that urges me to consider and believe that the bishop of Rome is the head over all the others' TH 50.
This being so, movyans should really mean 'proposal, urging' rather than 'movement'.
'Move' in a physical sense is usually rendered by gwaya:
Ny a vyn y carhara purguir na ala guaya na luff na troys 'We will imprison him indeed so that he can move neither hand nor foot' BM 3573-75
alemma num bus gvaya 'I cannot move from here' BM 4098
ha kepar ha men po carrak na yll bos gwayys 'and like a stone or rock that cannot be moved' TH 45a
an Tacklow gwayah ez toane bownnaz 'the moving things that have life' John Keigwin
ha spiriz Deu reeg guaya var budgeth an dour 'and the Spirit of God moved upon the face of the water' John Boson
ha dres kanifer tra es bounas ha guaya var an aor 'and over everything that has life and moves upon the earth' John Boson.
Gwaya is also used in a non-physical sense:
ny vynsa den vith styrrya na gwaya warbyn an colleges 'nobody would have stirred or moved against the colleges' TH 42a
ny vynsa den vyth gwaya na styrrya warbyn an bredereth a crist 'no one would have moved or stirred against the brethren of Christ' TH 48a.
And the noun gway 'move' is used in a transferred sense in the plural to mean 'next move' in BK:
Th'agan palas gwel ew thyn revertya gans cannow tek ha predery, ren Awstyn, a'gen gwayow 'It is better for us to return to our palace with melodious songs and to consider, by St Augustine, of our next moves' BK 2061-64.
To return to my point. Although it is natural to use movyans to refer both to physical movement and movement in the political sense, it is not clear that the word
movya as used in the traditional texts really gives us a warrant for such a sense.
Golvan
